In love with an absent world

Listening to 1980s ghazals. I usually get into the mood when I spend some time by myself, and today I have spent time by myself, a bit resentful as well as sick with a cold.

Who am I quietly carrying in myself, as I cook leek soup and and casseroles and discuss American politics with students? Is this world within me decaying or merely hibernating?

گزر گیا وہ زمانہ کہوں تو کس سے کہوں
خیال دل کو مرے صبح و شام کس کا تھا
داغؔ دہلوی –

Those are days are gone. To whom can I speak,
whose thoughts enthralled me day and night?

– Dagh

Ghulam Ali’s total immersive delight in the ghazal, the melody, and the appreciative audience. I’m an aging immigrant in love with a world that I plug into alone.

I’m asked: ‘What does it mean? I wish I knew what it means.’ But meaning is not translation. It’s a whole world unto itself.

اب نزع کا عالم ہے مجھ پر تم اپنی محبت واپس لو
جب کشتی ڈوبنے لگتی ہے تو بوجھ اتارا کرتے ہیں

قمر جلالوی-

I’m in the throes of death now, take back your love
When a boat begins to sink, they unload its burdens

2 thoughts on “In love with an absent world”

  1. Dagh But Ghulam Ali has special ability to bring out the best of ghazals with his  musicI have just gone over Panjabi  translation of Farsi ghazal of Ghalib by Sufi Tabassummeray shauq da naien aitbar tenun aja wekh mera intizar aja Wahaj-ud-Din Ahmad M.D.

    1. Mamujan, your singing of this Punjabi ghazal is still in my ears! We had a recording on our old open reel tape player that we had in the UK, of you singing Mere shauq da nahin. I did not know it was Sufi Tabassum’s (tot batot valey) translation of Ghalib’s Farsi! Now I am hunting for the original in nastaliq.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s